Tədqiqat uşaqların ikidilli kitablarla necə məşğul olduğunu araşdırır
İkidilli kitablar (DLB) hekayənin iki dildə izah edildiyi kitablardır – bəzən hər iki dil eyni səhifədə, bəzən də bir səhifədə birinci dil, digərində ikinci dil olmaqla iki səhifəlik yayılmışdır.
Şagirdlərin birdən çox dildə öyrəndiyi ikidilli proqramlarda bəzi müəllimlər bu kitablardan istifadə etmirlər, çünki tələbələrin yalnız dominant dillərində yazılmış mətni oxuyacaqlarını düşünürlər .
Uşaqların DLB-ləri necə oxuduğunu və başa düşdüyünü daha yaxşı başa düşmək üçün dosent Lisa Domke iki fərqli məktəbdə ikidilli proqramlarda iştirak edən 63 ispan-ingilis dilli üçüncü və beşinci sinif şagirdləri ilə araşdırma apardı.
Tədqiqatının birinci hissəsində o, iştirakçı tələbələrdən DLB seçməyi, onu oxumağı və kitabla bağlı təcrübələri ilə bağlı suallara cavab verməyi xahiş etdi. Onlar kitabda hansı dilləri oxumağı seçdilər və niyə? Evdə hansı dillərdə danışırdılar? Onlar əvvəllər DLB-ləri oxuyublarmı?
Tədqiqatın ikinci hissəsində Domke tələbələrdən əvvəlcədən seçilmiş iki DLB-ni ucadan oxumağı, səkkiz xüsusi sözü (dördü ispan, dördü ingilis dilinə) tərcümə etməyi və bu sözləri necə tərcümə etdiklərini müzakirə etməyi xahiş etdi. Şagirdlər həmçinin hər bir kitabda dörd səhifəni təkrar izah etməli və hər səhifədəki hansı elementlərin onlara təkrar danışmağa kömək etdiyini izah etməli idilər.
Onun The Reading Teacher jurnalında dərc olunmuş araşdırması , tələbələrin 52%-dən çoxunun yalnız daha təcrübəli olduqları dili oxumadığını aşkar etdi ki, bu da müəllimlərin ikidilli proqramlarda DLB-lərin faydalı olması ilə bağlı narahatlıqlarını həll edir.
“Uşaqlar dil biliyi, maraq və anlama anlayışlarına əsaslanaraq dil seçimlərini qəsdən ediblər” deyə o yazıb. “Onlar ikidillilik və iki savadlılığı inkişaf etdirmək məqsədi ilə ikidilli proqrama yazıldıqlarını da nəzərə alıblar”.
https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?gdpr=0&us_privacy=1—&gpp_sid=-1&client=ca-pub-0536483524803400&output=html&h=135&slotname=8188791252&adk=2329133447&adf=1857921027&pi=t.ma~as.8188791252&w=540&abgtt=6&fwrn=4&lmt=1729106371&rafmt=11&format=540×135&url=https%3A%2F%2Fphys.org%2Fnews%2F2024-10-explores-children-engage-dual-language.html&wgl=1&uach=WyJXaW5kb3dzIiwiMTUuMC4wIiwieDg2IiwiIiwiMTI5LjAuNjY2OC4xMDEiLG51bGwsMCxudWxsLCI2NCIsW1siR29vZ2xlIENocm9tZSIsIjEyOS4wLjY2NjguMTAxIl0sWyJOb3Q9QT9CcmFuZCIsIjguMC4wLjAiXSxbIkNocm9taXVtIiwiMTI5LjAuNjY2OC4xMDEiXV0sMF0.&dt=1729106018036&bpp=1&bdt=790&idt=64&shv=r20241014&mjsv=m202410150101&ptt=9&saldr=aa&abxe=1&cookie=ID%3D534c8786bf75d2ee%3AT%3D1729101614%3ART%3D1729106327%3AS%3DALNI_MbTHKZxl7gLOzTILa8TX13EitEOIw&gpic=UID%3D00000f0bc87df992%3AT%3D1729101614%3ART%3D1729106327%3AS%3DALNI_MaecMbMcxPwV-J3CvP8YQRtr_yFWw&eo_id_str=ID%3D225932ab59df61d0%3AT%3D1729101614%3ART%3D1729106327%3AS%3DAA-AfjYAtaJRoyFre-9Jvpoxw817&prev_fmts=0x0%2C1381x663&nras=2&correlator=7529313705114&frm=20&pv=1&rplot=4&u_tz=240&u_his=1&u_h=864&u_w=1536&u_ah=816&u_aw=1536&u_cd=24&u_sd=1.375&dmc=8&adx=326&ady=2043&biw=1381&bih=663&scr_x=0&scr_y=0&eid=44759875%2C44759926%2C44759837%2C44795921%2C95341936%2C95344190%2C31088101&oid=2&pvsid=2404301156178647&tmod=520045854&uas=0&nvt=1&ref=https%3A%2F%2Fphys.org%2Fsort%2Fdate%2Fall%2F&fc=1920&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1536%2C0%2C0%2C0%2C1396%2C663&vis=1&rsz=%7C%7CpeEbr%7C&abl=CS&pfx=0&fu=128&bc=31&bz=0&td=1&tdf=0&psd=W251bGwsW251bGwsbnVsbCxudWxsLCJkZXByZWNhdGVkX2thbm9uIl0sbnVsbCwxXQ..&nt=1&ifi=2&uci=a!2&btvi=1&fsb=1&dtd=M
Şagirdlər sözləri bir dildən digərinə tərcümə etmək üçün bir neçə fərqli strategiyadan istifadə etdilər. Üçüncü sinif şagirdləri bir dildə vərəqdə düzülən sözlərin digər dillə müqayisədə daha çox harada yerləşdiyinə və hər cümlədə və ya abzasda durğu işarələrinin harada düşdüyünə daha çox baxırdılar ki, bu da bəzi səhv tərcümələrə səbəb olurdu. Beşinci sinif şagirdləri, əksinə, yaxınlıqdakı sözlərin tərcümələri haqqında əvvəlki biliklərindən daha çox istifadə edirdilər və ya dominant olmayan dildə konkret sözləri bilirdilər.
Tədqiqatın ucadan oxuma və təkrar anlatma hissələrində tələbələrin şifahi oxuma dəqiqliyi balları ingilis dilində ispan dilindən daha yüksək idi və tələbələrin 20%-dən az hissəsi təkrar izahatlarında ispan mətnindən istifadə edib.
Bu nəticələr göstərir ki, ikidilli proqramlardakı tələbələr dillər arasında əlaqə yaratmağa kömək etmək üçün daha konkret, istiqamətləndirilmiş məşqlərə ehtiyac duyurlar və DLB onların kurrikulumun əsas hissəsi ola bilər.
“Baxmayaraq ki, müəllimlər şagirdlərə yalnız DLB təqdim edə və dizaynlarından tam fayda əldə edəcəklərini güman edə bilməzlər, lakin DLB-lər təlimatla birləşdirildiyi müddətcə uşaqlara dilləri müqayisə etmək və müqayisə etmək və onlara tam linqvistik biliklərindən istifadə etməyi öyrətmək üçün hələ də güclü vasitələrdir. , yalnız ümumi səhifə yeri və ya sözlərin düzülüşünə güvənməkdənsə,” Domke yazdı.
“Rəhbərlik ilə DLB-lər tələbələrə dillər arasında körpü qurmağa kömək edə bilər ki, bu da ikidilli ikidilli siniflərdə və çoxdilli öyrənənlərin olduğu bütün siniflərdə çox vacibdir.”
Ətraflı məlumat: Lisa M. Domke, İkidilli Proqramlarda Bililiterlik: Uşaqların İkidilli Kitabları necə oxuduğunu anlamaq, Oxu müəllimi (2023). DOI: 10.1002/trtr.2271
Corciya Dövlət Universiteti tərəfindən təmin edilmişdir