#Araşdırmalar və Tədqiqatlar #Psixologiya #Sosial elm #Xəbərlər

Tədqiqatçı deyir ki, ikidilli uşaqlar dil biliklərini “söndürə” bilməzlər

Dünyada birdən çox dil öyrənən uşaqlardan daha çox uşaq var. Bununla belə, monodillilik çox vaxt başlanğıc nöqtəsi kimi qəbul edilir, məsələn, məktəbdə. Dilçi Elli Koutamanisin araşdırması göstərir ki, ikidilli uşağın beynində iki dil daim aktivdir. “Uşaq məktəbdə bu ikidilli bilikdən faydalana bilər”. Koutamanis fəlsəfə doktoru dərəcəsi alacaq. Martın 22-də ikidilli uşaqlarda dil qarşılıqlılığı.

İkidilli uşaqlar bir dildən istifadə etdikdə , bu, digər dildəki biliklərindən təsirlənə bilər. Məsələn, yunan-Hollandiyalı uşaq “apotheek” (Holland dilində “aptek”) sözünü eşidəndə ağlına anbar gələ bilər. Bunun səbəbi yunan sözü olan “αποθήκη” (apatiki kimi oxunur) “anbar” deməkdir. Fransız-Hollandiyalı uşaq “Waarom jij huilt?” deyə bilər. əvəzinə “Waarom huil jij?” çünki bu, fransızca yaxşı bir cümlədir (“Pourquoi tu pleures?”).

Dilçi Elli Koutamanis deyir: “Bu cür nümunələr ikidilli uşaqların çaşqın olması və ya dil çatışmazlığı olması demək deyil”. “Bu, sadəcə bir dilin necə işləndiyi haqqında bir şey göstərir.

“Sözdən istifadə etmək üçün biz sözün forması və mənası kimi aspektlər haqqında məlumatları saxlayırıq. Dinlədiyiniz və ya danışdığınız zaman bu məlumat zehninizdə aktivləşir. İkidilli uşaqlarda hər iki dildən olan məlumatlar aktivləşir. Nəticədə iki dillər bir-birinə mane ola bilər, lakin bu həm də müsbət təsir göstərə bilər.Yunan-Hollandiyalı uşaq, çox güman ki, bir dilli holland uşağına nisbətən “ksilofon” kimi bir sözlə daha az çətinlik çəkir, çünki yunan sözü “ξυλόφωνο” (oxuyan xylofono) eyni şeyi ifadə edir. Bu söz sadəcə iki dəfə aktivləşdirilir.”

Təsir

Koutamanis ikidilli uşaqların öz iki dildən sözləri necə saxladığını və emal etdiyini sınaqdan keçirib. Hollandiya ilə yanaşı alman, ingilis, ispan, yunan və ya türk dillərini bilən 3-11 yaş arası uşaqlar sözlərin tanınması və istehsal sürətini və dəqiqliyini ölçmək üçün testləri tamamladılar.

Nəticələr göstərir ki, ikidilli uşaqların zehni lüğəti hər iki dilin forma və mənalarını əlaqələndirir və paylaşır, buna görə də bir-birinə təsir edir. Məsələn, uşaqlar iki dildə həm forma, həm də məna baxımından oxşar olan sözləri, məsələn, “alma” və “Apfel”i digər sözlərdən daha tez tanıyırdılar.

İki dil arasındakı təsir dərəcəsi bir neçə faktordan asılıdır, məsələn, uşağın iki dildən hansını ən çox eşitdiyi və ya istifadə etdiyi və iki dilin nə qədər oxşar olması.

https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?gdpr=0&us_privacy=1—&gpp_sid=-1&client=ca-pub-0536483524803400&output=html&h=135&slotname=8188791252&adk=2329133447&adf=780081655&pi=t.ma~as.8188791252&w=540&fwrn=4&lmt=1711912329&rafmt=11&format=540×135&url=https%3A%2F%2Fphys.org%2Fnews%2F2024-03-bilingual-child-language-knowledge.html&wgl=1&uach=WyJXaW5kb3dzIiwiMTAuMC4wIiwieDg2IiwiIiwiMTIzLjAuNjMxMi44NiIsbnVsbCwwLG51bGwsIjY0IixbWyJHb29nbGUgQ2hyb21lIiwiMTIzLjAuNjMxMi44NiJdLFsiTm90OkEtQnJhbmQiLCI4LjAuMC4wIl0sWyJDaHJvbWl1bSIsIjEyMy4wLjYzMTIuODYiXV0sMF0.&dt=1711912295249&bpp=3&bdt=561&idt=738&shv=r20240327&mjsv=m202403250101&ptt=9&saldr=aa&abxe=1&cookie=ID%3D5d346f5e5cc96c83%3AT%3D1711816817%3ART%3D1711912135%3AS%3DALNI_MZdbuKX3JkLTYIASzwYTqXQsnfO5g&gpic=UID%3D00000d8601a1b778%3AT%3D1711816817%3ART%3D1711912135%3AS%3DALNI_MaQelh7liNnsBkMosJkThXBNbKuJw&eo_id_str=ID%3D3c61c6284063652a%3AT%3D1711816817%3ART%3D1711912135%3AS%3DAA-AfjZTZ5YTcMfFebI4RXZlGycf&prev_fmts=0x0&nras=1&correlator=2398878180973&frm=20&pv=1&ga_vid=1802142616.1711809852&ga_sid=1711912296&ga_hid=1063882957&ga_fc=1&rplot=4&u_tz=240&u_his=1&u_h=900&u_w=1440&u_ah=860&u_aw=1440&u_cd=24&u_sd=1&dmc=8&adx=347&ady=2523&biw=1423&bih=739&scr_x=0&scr_y=0&eid=44759875%2C44759926%2C44759842%2C31082197%2C44798934%2C95320376%2C31081717%2C95321867%2C95328825%2C31078663%2C31078665%2C31078668%2C31078670&oid=2&pvsid=1774892059127424&tmod=751381899&uas=0&nvt=3&ref=https%3A%2F%2Fphys.org%2Fweekly-news%2Fpage2.html&fc=1920&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1440%2C0%2C1440%2C860%2C1440%2C739&vis=1&rsz=%7C%7CpeEbr%7C&abl=CS&pfx=0&fu=128&bc=31&bz=1&td=1&psd=W251bGwsbnVsbCwibGFiZWxfb25seV80IiwxXQ..&nt=1&ifi=2&uci=a!2&btvi=1&fsb=1&dtd=34094

Təhsil üçün təsirlər

Koutamanisin tədqiqatının əsas nəticəsi ondan ibarətdir ki, bir dilin biliyi, spesifik dillərdən asılı olmayaraq müxtəlif vəziyyətlərdə digər dilin biliyinə təsir göstərə bilər. İkidilli uşaqlar başqa dilini sadəcə olaraq “söndürə” bilməzlər. “Bu, bizim ikidilli uşaqları necə böyütməyimizə və öyrətməyimizə də təsir edir” dedi Koutamanis.

Özü də iki yunan valideynlərinin ikidilli uşağı kimi böyüdü. Delftdəki ibtidai məktəb sinfində uşaqların yarısından çoxunun başqa dildə danışan valideynləri var idi. “Vurğu holland dili idi. Əgər bu, yaxşı getməsə, uşaqda dil çatışmamazlığı yaranacağı ilə bağlı narahatlıq var idi. Başqa dil üçün yer yox idi. Amma bu o demək deyil ki, digər dil aktiv deyildi.

“Bundan istifadə etməmək ayıbdır, xüsusən də ona görə ki, əvvəlki tədqiqatlar göstərib ki, yaxşı danışdığınız bir dili sıxışdırmaq çoxlu koqnitiv səy tələb edir. Və uşaq ikidilli bilikdən həqiqətən faydalana bilsə də: ikidilli uşaqlar sözləri daha sürətli və daha yaxşı emal edirlər. Əgər onlar öz başqa dillərindən istifadə edə bilirlərsə. Məsələn, çoxdilli mütaliə ilə, bunun vasitəsilə uşaq artıq bildiyi kitabı holland dilində oxuyur və ya əksinə. Bu yolla sözləri daha tez öyrənirlər.”

Radboud Universiteti tərəfindən təmin edilmişdir 

Leave a comment

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir