#Sosial elm #Xəbərlər

Transliterasiyada itirildi: Çin adlarının mürəkkəbliyini açmaq

Çin adını tələffüz etməyə və ya başa düşməyə çalışdığınız zaman özünüzü itirdiyinizi hiss etmisinizmi? Yaxşı, sən tək deyilsən. Bu, bir çoxumuzun üzləşdiyi problemdir və bu, Çin adlarının Mandarin tələffüzü üçün standartlaşdırılmış sistem olan Pinyin istifadə edərək romanlaşdırılma üsulundan irəli gəlir. Transliterasiya qeyri-müəyyənlik yarada bilər, mühüm mədəni konteksti itirə bilər və cins kimi təfərrüatların çıxarılmasını çətinləşdirə bilər. Hətta yerli çinlilər belə yazıldığında adları tanımaqda çətinlik çəkə bilərlər.

Nümunə olaraq Çinli rəssam və fəal Ai Weiwei-nin adını götürək.

Onun adı iki Çin simvolundan ibarətdir – iki eyni simvol. Romanlaşdırılmış zaman, onun adı sadə görünə bilər, lakin əslində eyni Pinyin yazısı olan “wei” ilə çoxlu Çin simvollarını təmsil edir. Bu üst-üstə düşmə, xüsusən də kontekst çatışmayan zaman hansı simvolların nəzərdə tutulduğunu bilməyi çətinləşdirir. Bəzi hallarda, müxtəlif Çin adları olan insanlar eyni Pinyin adı ilə başa çatacaqlar, çünki minlərlə fərqli Çin simvolu cəmi 375 hecaya sıxılacaq .

Yeri gəlmişkən, Çin hərflərində Ai Weiwei-nin adı 艾未未-dir. Əgər onu necə tələffüz edəcəyinizlə maraqlanırsınızsa və ya Çin adlarının incəlikləri haqqında daha çox anlamaq istəyirsinizsə, CSH tədqiqatçısı Liuhuaying Yang tərəfindən yaradılan dərin vizualizasiyaya baxın. Mənim adım deyil layihəsi Çin adlarının mürəkkəbliyini və Pinyin transliterasiyasının çətinliklərini araşdırır.

Hər yarpaq unikaldır

Vizuallaşdırma yarpaq və ağac metaforasından istifadə edir: iki yarpaq eyni olmadığı kimi, hər bir Çin simvolu unikaldır, Yang izah edir. “Bununla belə, transliterasiya edildikdə, bu unikal simvollar ağaclarda qruplaşdırılır – eyni hecanı paylaşan simvol qrupları – onların fərdiliyini bulandırır”, CSH tədqiqatçısı əlavə edir. Layihə həmçinin hər bir hecanın istifadə tezliyini göstərir və transliterasiya prosesindən nə qədər insanın təsirlənəcəyini göstərir.

Transliterasiyada itirildi: Çin adlarının mürəkkəbliyini açmaq
My Name Deyil vizualizasiyası Çin adlarının mürəkkəbliyini və Pinyin romanlaşdırılmasından istifadənin çətinliklərini araşdıraraq, onun soyadlar və verilmiş adlar arasındakı fərqə necə təsir etdiyinə diqqət yetirir. Mürəkkəblik Elmi Mərkəzindən Liuhuaying Yang tərəfindən yaradılmış vizuallaşdırma yarpaq və ağac metaforasından istifadə edir: iki yarpaq eyni olmadığı kimi, hər bir Çin simvolu unikaldır, Yang izah edir. Kredit: Mürəkkəblik Elmi Mərkəzi

Vizuallaşdırma transliterasiyanın tanınma və başa düşülməsinə necə təsir etdiyini vurğulayır, xüsusən də cinsiyyətin müəyyənləşdirilməsinin çətinləşə biləcəyi rəsmi kontekstlərdə. Yang qeyd edir: “Akademiyada müəllif münasibətləri və ya gender bərabərsizliyi öyrənilərkən , Çin adları kimi əcnəbi adlar tez-tez bu çətinliklərə görə tədqiqatdan xaric edilir”.

CSH tədqiqatçısı ümid edir ki, onun vizuallaşdırılması Çin dilini və mədəniyyətini daha dərindən başa düşməyi təmin edəcək və tez-tez gözdən qaçan bu mürəkkəbliklərə işıq salacaq. “Bu layihə adlarının mənasını itirdiyi zaman insanların mədəniyyətlərarası ünsiyyətdə qarşılaşdıqları maneələr haqqında məlumatlılığı artırmağa və daha dərin qlobal anlaşmanı təşviq etməyə çalışır.”

Complexity Science Hub Vyana tərəfindən təmin edilmişdir 

Leave a comment

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir